中国語において、食用動物のなかでの“鸡jī”は特権的な地位を持っているようです。なんでかというと、なんかの本で読んだのですが、どんな話か忘れてしまったので、思いだしたら書きます。
さて、中国人がたくさんの料理を用意して客をもてなしているとき、特におすすめのトリ肉料理を食べてもらいたくて,うっかりこう言ってしまいます。
吃鸡吧(トリを食べてください)
このとき、客たちにはこれが
吃鸡巴
と聞こえて、笑いだしてしまうそうです。
“鸡巴”を现代汉语词典で調べてみると…載っていませんでした。講談社日中辞典には、載っていました。
【鸡巴】jība[名]
1[口]陰茎 2[罵]畜生め ▽鸡巴蛋jībadàn(こんちくしょう)
こんなとき、客はこう言うそうです。
我不吃鸡巴。我只吃鸡。
(ぼくはアレは食べないよ。トリは食べるけど…)
现代汉语词典には
鸡奸jījiān
という言葉が載っています。
指男人与男人之间发生性行为
という意味で、こっちはアレを食べる人たちですね。
さすがに“鸡奸”は、百度百科には載っていませんが、SOSO百科には載っていました。
鸡奸是一个法律名称míngchēng,指男性之间通过阴茎yīnjīng插入chārù肛门gāngmén而获得快感的性活动。若男性把阴茎插入女性肛门而获得快感的性活动则称之为肛交。
哇!
参考文献
講談社日中辞典
现代汉语词典
OUTRAGEOUS CHINESE
0 件のコメント:
コメントを投稿